Наиболее актуальная версия справочника доступна по адресу:
http://www.nekosubs.ru/guide/pupipo/
Информация о выходе перевода — в нашем блоге по тэгу:
Pupipo!

Pupipo!
Пупипо!

Справочник

Zlatoglazka, Violist, Naoya

Серия 4. Чёрное воскресенье

«Удавительная» игра слов

Иногда прямой перевод не значит точный. Так получилось и с названием парка в четвёртой серии.

В японском языке есть слово 別れ道 [вакарэмити] — ‘развилка’, ‘распутье’ (別 [вакарэ/бэцу] — ‘разный’, ‘другой’ и 道 [мити] — ‘дорога’). Мы, действительно, видим, что этот маленький островок зелени находится между несколькими перекрёстками, эдакий «Парк-на-распутьи» или «Перекрёсточный парк». Вот только иероглифы в названии переставлены: 道別公園 [митивакарэ коэн], поэтому для японцев оно выглядит странным.

Аа-тян фантазирует и говорит, что табличку немного подправили, а на самом деле парк назывался 首吊り公園 [кубицури коэн]. Это осмысленное словосочетание, и по форме оно действительно похоже на название парка, вот только означает, что там кто-то повесился или кого-то повесили (首吊り [кубицури] — ‘повешение’). Конечно, никто не дал бы парку это имя, но Аа-тян настолько уверенно говорит, что Вакаба готова поверить в новоиспечённую легенду.

Поскольку, версия Аа-тян имеет ключевое значение для сюжета, мы решили сохранить игру слов и «висельное» название, хотя и пришлось пожертвовать «дорожным».

Далее в парке Вакаба говорит, что видит призрака, у которого болит шея, Аа-тян радостно восклицает: «Повесившийся!» Для русских это выглядит, как пример извращённой логики, для японцев же это шутка о неправильно услышанном слове: ведь 首 [куби] в «висельнике» — ‘шея’. В любом случае, Аа-тян выдаёт желаемое за действительное.

Сумо с Пупипо

Сумо — древний и крайне популярный в Японии вид спортивных единоборств. Вот и отец Вакабы решил заняться сумо. И противника выбрал себе подходящего — Пупипо. А что? В сумо нет разделения на весовые категории, так что всё честно!

Гёдзи — судья сумо на дохё. А дохё — подобие ринга в сумо. Если Гёдзи кричит: «はっけよい!» [хаккэёй] — то это команда начать или продолжить схватку. А если он вдруг кричит: «残った!» [нокотта] — то это значит… Ну не очень понятно, что это значит, но само слово переводится как «останься», а сайт Федерации Сумо г. Москвы предлагает переводить это как «борись». Хотя в чём тогда разница с предыдущей командой?

А если вам вдруг стало интересно, что ещё кричат гёдзи, чем занимаются рикиси и вообще, что такое сумо, то рекомендуем посетить:
Википедия (RU)
Словарик Федерации Сумо г. Москвы

Серия 5.

Река Трёх Дорог

Сандзу (三途の川 [Сандзу-но кава], «Река Трёх Дорог») подобна реке Стикс греческой мифологии и олицетворяет границу между миром живых и миром мёртвых.

Через реку есть три «дороги». Души грешников должны реку переплыть. Души праведников — перейти по мосту. А остальные — вброд. Прогресс не стоит на месте и теперь по мосту ходит паровоз. Вот только как туда попала злобная голова — совершенно не понятно. Быть может, при жизни голова была не такой уж и злобной?

Следует также отметить, что в Японии есть несколько настоящих рек с названием Сандзу.

Источник:
Википедия (RU)

Птичка в клетке

Кагомэ-кагомэ (かごめかごめ) — название японской детской игры и песенки, связанной с этой игрой. По правилам одного из детей выбирают «демоном», он закрывает глаза и садится, а остальные водят вокруг него хоровод и поют. Когда песня заканчивается, «демон» называет имя того, кто стоит за его спиной, если угадывает — они меняются местами. Ну или вовсе игра заканчивается. Обратите внимание, что Вакаба появилась за спиной Адзумы и допела последнюю строчку. Она как бы помогла Аа-тян выйти из круга.

По-японски Транскрипция Перевод
かごめ、かごめ、
籠の中の鳥は、
いついつ出やる。
夜明けの晩に、
鶴と亀が滑った。
後ろの正面、だぁれ?
Кагомэ, кагомэ,
Каго но нака но тори ва,
Ицу ицу дэяру?
Ёакэ но бан ни,
Цуру то камэ га субэтта.
Усиро но сё: мэн да~рэ?
Кагомэ, кагомэ,
Птичка в клетке,
Когда, когда же ты выйдешь?
На исходе ночи
Цапля и черепаха поскользнулись.
Кто стоит у тебя за спиной?

Источник:
Википедия (RU)

Ассоциация предсказателей рекомендует

Пока звучит песенка «Кагомэ-кагомэ», воображаемая Аа-тян сжимает в руках книгу. На обложке написано:

Ассоциация предсказателей рекомендует
Большая энциклопедия призраков и оккультизма

Действительно, не справочник цветовода же ей держать.

Серия 6. Рыбак рыбаку не товарищ

Антиоберег

В Японии существует множество различных оберегов (амулетов) на все случаи жизни: одни от нечисти защищают, другие удачу притягивают — кому что больше нужно. Одна из разновидностей амулетов — офуда (お札) — представляет собой полоски бумаги, ткани или даже металла с «охраняющими» надписями.

Во второй и шестой сериях на рюкзаке Аа-тян можно было заметить такую наклейку-амулет. Правда, не для защиты от злых духов, а… совсем наоборот. На офуда часто пишут 悪霊退散 [акурё тайсан] — «злой дух, уходи». У Адзумы же написано 悪霊歓迎 [акурё кангэй] — «злой дух, добро пожаловать». Очевидно, бесстрашная девочка решила таким образом приманивать призраков. И весьма в этом преуспела, как мы с вами видели…

Серия 7. Скрытая тревога

Ох уж этот телевизор!

教育テレビ [кёику-тэрэби] — старое название одного из телеканалов корпорации NHK. Данный канал специализируется на образовательных передачах... Надеемся, в реальности они лучше чем урок английского, который смотрела Аа-тян.

«Пьяный мастер 2»

Гонконгские фильмы. О них многие слышали, их смотрели… когда-то давно. Сколько мальчишек в те годы пыталось подражать персонажам этих фильмов? Во многом, именно благодаря гонконгской кинопродукции, в России случился всплеск интереса к восточным единоборствам.

«Пьяный Мастер» нередко именуют лучшей работой Джеки Чана. На название «Пьяный Мастер 2» претендуют сразу два фильма: «Пьяный кулак Юга и Севера» и «Легенда о пьяном мастере» — поэтому определить, что посмотрела Миёри, не выйдет. Да и пользы ей это не принесло… А вот вам стоит глянуть какой-нибудь из этих фильмов. И если не освоить подобную технику боя, то хоть посмеяться над бесконечными каноничными «Къ-йя!» и общей несуразностью происходящего на экране.

Атака планшетом

– Вы помните, что такое промокашки? Нет? И я не помню… То есть меня тогда ещё не было, когда они были. Но я чувствую, что школьники с появлением шариковых ручек потеряли что-то важное! Промокашками плевались, из них делали самолётики, на них писали записки (бросок подобного «письма» был бесшумным, в отличие от записок на обычной бумаге), ух… чего только не делали! А теперь нашим школьникам нечем заняться…

– Погоди-ка, что значит «не было»? В конце восьмидесятых промокашки всё ещё лежали в каждой тонкой тетради, хотя все уже писали шариковыми ручками, разумеется. Промокашки были тайной: полупрозрачные, приятные на ощупь, три стороны обрезаны ровно, а одна - мелкими зубчиками - и никто не знал, зачем. Но я почему-то была твёрдо уверена, что это очень полезная бумажка… Ах да, по ней было очень удобно бегать клопам-солдатикам и божьим коровкам, которые жили у меня в банке!.. Конечно: поверхность шершавая, никаких вредных красителей…

Но вернёмся к вопросу о том, чем именно запустил Амэяма под ноги Миёри. Чтобы на страницах тетради не оставалось вдавленных следов от ручки, под лист, на котором пишут, японские дети подкладывают специальный планшет — 下敷き [ситадзики]. Вероятно, у нас этот предмет назвали бы «подложкой». По информации из секретных источников, школьники любят тереть ситадзики о голову: волосы электризуются и встают дыбом. А в седьмой серии Пупипо мы можем увидеть ещё одно применение.

Серия 10. Край Забвения

Ведомость

Наши школьники выставляют оценки за четверть в дневник, а японским выдают специальную ведомость с оценками за триместр. Именно такую ведомость и держит в руках Амэяма. На обложке от руки вписаны его класс (5-3 или 5«В» по нашей системе), фамилия и имя; также там напечатаны правила поведения школьника. Не знаю, как сейчас, а в моё время родители в дневниках расписывались, чтобы классный руководитель видел, что они ознакомились с оценками своего чадушки. Японцы вместо подписи ставят личную печать. Судя по лицу Амэямы, его «успехи» в учёбе родителей совсем не порадуют.

Пена изо рта

Хочу успокоить всех, кто переживал за здоровье Вакабиного папы. Он вовсе не болен бешенством, просто у него очень экстравагантно проявился шок от происходящего. В японском языке есть выражение 泡をふく [ава о фуку], дословно — ‘пускать пену’, а означает оно очень сильное удивление.

Все давно привыкли к условным обозначениям эмоций в аниме, но вот такого мне раньше видеть не доводилось. Может быть, просто не то смотрю?

Серия 11. Там, где идёт свет

Что в имени тебе лягушечьем?

Звукоподражание голосам животных — довольно занятная тема. Например, у японцев лягушки говорят «гэро», у англичан и американцев — «крок» (croak) и «риббит» (ribbit), а у нас они квакают. Соответственно, харизматичный лягух из мира Забвения у японцев зовётся Гэроро Гэро (グェロロゲェエロッ), у ансаберов — Рибити Рибит (Ribbity Ribbit), а в нашем переводе стал Кваквой Квашиным.

Пескаторе, как спагетти

‘Пескаторе’ — рыбак по-итальянски. А что-нибудь с «пескаторе» в названии — это что-нибудь в рыбацком стиле. Если еда, то с морепродуктами, если не еда, то без морепродуктов… В общем, спагетти в рыбацком стиле тоже бывают. Судя по тому, как точно Аа-тян представила себе это блюдо, в Италию папа её уже возил.

Серия 12. Перерождение

Синдром восьмиклассника

Те, кто смотрел аниме Chuunibyou demo Koi ga Shitai, прекрасно знают, что это такое, а для всех остальных поясним.

中二病 [тюни-бё/тюни-бъё] — японское разговорное выражение, употребляется в основном молодёжью; буквально означает «болезнь учеников второго класса средней школы» (по нашей системе это восьмой класс). Так уж устроено, что во время гормональной перестройки дети, сами того не осознавая, становятся более агрессивными и категоричными (да-да, пресловутый юношеский максимализм), и пик этой самой перестройки приходится как раз на восьмой класс. Добавьте живое воображение, желание самоутвердиться, ещё немного неудовлетворённых потребностей по вкусу — и можно не перемешивать, гремучая смесь готова. Кто-то выдумывает «крутых» друзей или объявляет себя подпольным принцем другого государства, кто-то претендует на сверхъестественные способности, а кто-то просто уверен что всё обо всём знает и всё понимает намного лучше, чем простые смертные. Обычно это проходит по мере того, как выработка гормонов стабилизируется, организм приспосабливается к новому состоянию, и сознание деточки проясняется.

На всякий случай уточню, что я согласна с Кумин: без фантазий жить скучно. Честное слово, ня! Просто надо понимать, где объективная реальность, а где выдуманная, когда можно подурачиться, а когда делать этого не стоит — и всё у вас будет хорошо.