Иногда прямой перевод не значит точный. Так получилось и с названием парка в четвёртой серии.
В японском языке есть слово 別れ道 [вакарэмити] — ‘развилка’, ‘распутье’ (別 [вакарэ/бэцу] — ‘разный’, ‘другой’ и 道 [мити] — ‘дорога’). Мы, действительно, видим, что этот маленький островок зелени находится между несколькими перекрёстками, эдакий «Парк-на-распутьи» или «Перекрёсточный парк». Вот только иероглифы в названии переставлены: 道別公園 [митивакарэ коэн], поэтому для японцев оно выглядит странным.
Аа-тян фантазирует и говорит, что табличку немного подправили, а на самом деле парк назывался 首吊り公園 [кубицури коэн]. Это осмысленное словосочетание, и по форме оно действительно похоже на название парка, вот только означает, что там кто-то повесился или кого-то повесили (首吊り [кубицури] — ‘повешение’). Конечно, никто не дал бы парку это имя, но Аа-тян настолько уверенно говорит, что Вакаба готова поверить в новоиспечённую легенду.
Поскольку, версия Аа-тян имеет ключевое значение для сюжета, мы решили сохранить игру слов и «висельное» название, хотя и пришлось пожертвовать «дорожным».
Далее в парке Вакаба говорит, что видит призрака, у которого болит шея, Аа-тян радостно восклицает: «Повесившийся!» Для русских это выглядит, как пример извращённой логики, для японцев же это шутка о неправильно услышанном слове: ведь 首 [куби] в «висельнике» — ‘шея’. В любом случае, Аа-тян выдаёт желаемое за действительное.
Сумо — древний и крайне популярный в Японии вид спортивных единоборств. Вот и отец Вакабы решил заняться сумо. И противника выбрал себе подходящего — Пупипо. А что? В сумо нет разделения на весовые категории, так что всё честно!
Гёдзи — судья сумо на дохё. А дохё — подобие ринга в сумо. Если Гёдзи кричит: «はっけよい!» [хаккэёй] — то это команда начать или продолжить схватку. А если он вдруг кричит: «残った!» [нокотта] — то это значит… Ну не очень понятно, что это значит, но само слово переводится как «останься», а сайт Федерации Сумо г. Москвы предлагает переводить это как «борись». Хотя в чём тогда разница с предыдущей командой?
А если вам вдруг стало интересно, что ещё кричат гёдзи, чем занимаются рикиси и вообще, что такое сумо, то рекомендуем посетить:
Википедия (RU)
Словарик Федерации Сумо г. Москвы
Сандзу (三途の川 [Сандзу-но кава], «Река Трёх Дорог») подобна реке Стикс греческой мифологии и олицетворяет границу между миром живых и миром мёртвых.
Через реку есть три «дороги». Души грешников должны реку переплыть. Души праведников — перейти по мосту. А остальные — вброд. Прогресс не стоит на месте и теперь по мосту ходит паровоз. Вот только как туда попала злобная голова — совершенно не понятно. Быть может, при жизни голова была не такой уж и злобной?
Следует также отметить, что в Японии есть несколько настоящих рек с названием Сандзу.
Источник:
Википедия (RU)
Кагомэ-кагомэ (かごめかごめ) — название японской детской игры и песенки, связанной с этой игрой. По правилам одного из детей выбирают «демоном», он закрывает глаза и садится, а остальные водят вокруг него хоровод и поют. Когда песня заканчивается, «демон» называет имя того, кто стоит за его спиной, если угадывает — они меняются местами. Ну или вовсе игра заканчивается. Обратите внимание, что Вакаба появилась за спиной Адзумы и допела последнюю строчку. Она как бы помогла Аа-тян выйти из круга.
По-японски | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
かごめ、かごめ、 籠の中の鳥は、 いついつ出やる。 夜明けの晩に、 鶴と亀が滑った。 後ろの正面、だぁれ? |
Кагомэ, кагомэ, Каго но нака но тори ва, Ицу ицу дэяру? Ёакэ но бан ни, Цуру то камэ га субэтта. Усиро но сё: мэн да~рэ? |
Кагомэ, кагомэ, Птичка в клетке, Когда, когда же ты выйдешь? На исходе ночи Цапля и черепаха поскользнулись. Кто стоит у тебя за спиной? |
Источник:
Википедия (RU)
Пока звучит песенка «Кагомэ-кагомэ», воображаемая Аа-тян сжимает в руках книгу. На обложке написано:
Действительно, не справочник цветовода же ей держать.
↑В Японии существует множество различных оберегов (амулетов) на все случаи жизни: одни от нечисти защищают, другие удачу притягивают — кому что больше нужно. Одна из разновидностей амулетов — офуда (お札) — представляет собой полоски бумаги, ткани или даже металла с «охраняющими» надписями.
Во второй и шестой сериях на рюкзаке Аа-тян можно было заметить такую наклейку-амулет. Правда, не для защиты от злых духов, а… совсем наоборот. На офуда часто пишут 悪霊退散 [акурё тайсан] — «злой дух, уходи». У Адзумы же написано 悪霊歓迎 [акурё кангэй] — «злой дух, добро пожаловать». Очевидно, бесстрашная девочка решила таким образом приманивать призраков. И весьма в этом преуспела, как мы с вами видели…
↑教育テレビ [кёику-тэрэби] — старое название одного из телеканалов корпорации NHK. Данный канал специализируется на образовательных передачах... Надеемся, в реальности они лучше чем урок английского, который смотрела Аа-тян.
Гонконгские фильмы. О них многие слышали, их смотрели… когда-то давно. Сколько мальчишек в те годы пыталось подражать персонажам этих фильмов? Во многом, именно благодаря гонконгской кинопродукции, в России случился всплеск интереса к восточным единоборствам.
«Пьяный Мастер» нередко именуют лучшей работой Джеки Чана. На название «Пьяный Мастер 2» претендуют сразу два фильма: «Пьяный кулак Юга и Севера» и «Легенда о пьяном мастере» — поэтому определить, что посмотрела Миёри, не выйдет. Да и пользы ей это не принесло… А вот вам стоит глянуть какой-нибудь из этих фильмов. И если не освоить подобную технику боя, то хоть посмеяться над бесконечными каноничными «Къ-йя!» и общей несуразностью происходящего на экране.
– Вы помните, что такое промокашки? Нет? И я не помню… То есть меня тогда ещё не было, когда они были. Но я чувствую, что школьники с появлением шариковых ручек потеряли что-то важное! Промокашками плевались, из них делали самолётики, на них писали записки (бросок подобного «письма» был бесшумным, в отличие от записок на обычной бумаге), ух… чего только не делали! А теперь нашим школьникам нечем заняться…
– Погоди-ка, что значит «не было»? В конце восьмидесятых промокашки всё ещё лежали в каждой тонкой тетради, хотя все уже писали шариковыми ручками, разумеется. Промокашки были тайной: полупрозрачные, приятные на ощупь, три стороны обрезаны ровно, а одна - мелкими зубчиками - и никто не знал, зачем. Но я почему-то была твёрдо уверена, что это очень полезная бумажка… Ах да, по ней было очень удобно бегать клопам-солдатикам и божьим коровкам, которые жили у меня в банке!.. Конечно: поверхность шершавая, никаких вредных красителей…
Но вернёмся к вопросу о том, чем именно запустил Амэяма под ноги Миёри. Чтобы на страницах тетради не оставалось вдавленных следов от ручки, под лист, на котором пишут, японские дети подкладывают специальный планшет — 下敷き [ситадзики]. Вероятно, у нас этот предмет назвали бы «подложкой». По информации из секретных источников, школьники любят тереть ситадзики о голову: волосы электризуются и встают дыбом. А в седьмой серии Пупипо мы можем увидеть ещё одно применение.
↑Наши школьники выставляют оценки за четверть в дневник, а японским выдают специальную ведомость с оценками за триместр. Именно такую ведомость и держит в руках Амэяма. На обложке от руки вписаны его класс (5-3 или 5«В» по нашей системе), фамилия и имя; также там напечатаны правила поведения школьника. Не знаю, как сейчас, а в моё время родители в дневниках расписывались, чтобы классный руководитель видел, что они ознакомились с оценками своего чадушки. Японцы вместо подписи ставят личную печать. Судя по лицу Амэямы, его «успехи» в учёбе родителей совсем не порадуют.
Хочу успокоить всех, кто переживал за здоровье Вакабиного папы. Он вовсе не болен бешенством, просто у него очень экстравагантно проявился шок от происходящего. В японском языке есть выражение 泡をふく [ава о фуку], дословно — ‘пускать пену’, а означает оно очень сильное удивление.
Все давно привыкли к условным обозначениям эмоций в аниме, но вот такого мне раньше видеть не доводилось. Может быть, просто не то смотрю?
↑Звукоподражание голосам животных — довольно занятная тема. Например, у японцев лягушки говорят «гэро», у англичан и американцев — «крок» (croak) и «риббит» (ribbit), а у нас они квакают. Соответственно, харизматичный лягух из мира Забвения у японцев зовётся Гэроро Гэро (グェロロゲェエロッ), у ансаберов — Рибити Рибит (Ribbity Ribbit), а в нашем переводе стал Кваквой Квашиным.
‘Пескаторе’ — рыбак по-итальянски. А что-нибудь с «пескаторе» в названии — это что-нибудь в рыбацком стиле. Если еда, то с морепродуктами, если не еда, то без морепродуктов… В общем, спагетти в рыбацком стиле тоже бывают. Судя по тому, как точно Аа-тян представила себе это блюдо, в Италию папа её уже возил.
↑Те, кто смотрел аниме Chuunibyou demo Koi ga Shitai, прекрасно знают, что это такое, а для всех остальных поясним.
中二病 [тюни-бё/тюни-бъё] — японское разговорное выражение, употребляется в основном молодёжью; буквально означает «болезнь учеников второго класса средней школы» (по нашей системе это восьмой класс). Так уж устроено, что во время гормональной перестройки дети, сами того не осознавая, становятся более агрессивными и категоричными (да-да, пресловутый юношеский максимализм), и пик этой самой перестройки приходится как раз на восьмой класс. Добавьте живое воображение, желание самоутвердиться, ещё немного неудовлетворённых потребностей по вкусу — и можно не перемешивать, гремучая смесь готова. Кто-то выдумывает «крутых» друзей или объявляет себя подпольным принцем другого государства, кто-то претендует на сверхъестественные способности, а кто-то просто уверен что всё обо всём знает и всё понимает намного лучше, чем простые смертные. Обычно это проходит по мере того, как выработка гормонов стабилизируется, организм приспосабливается к новому состоянию, и сознание деточки проясняется.
На всякий случай уточню, что я согласна с Кумин: без фантазий жить скучно. Честное слово, ня! Просто надо понимать, где объективная реальность, а где выдуманная, когда можно подурачиться, а когда делать этого не стоит — и всё у вас будет хорошо.
↑